Explore our new BookBrowse Community Forum!

Excerpt from My Husband by Maud Ventura, Emma Ramadan, plus links to reviews, author biography & more

Summary |  Excerpt |  Reviews |  Beyond the Book |  Readalikes |  Genres & Themes |  Author Bio

My Husband by Maud Ventura, Emma Ramadan

My Husband

A Novel

by Maud Ventura, Emma Ramadan
  • BookBrowse Review:
  • Critics' Consensus:
  • First Published:
  • Jul 11, 2023, 272 pages
  • Paperback:
  • Jun 2024, 304 pages
  • Rate this book

  • Buy This Book

About this Book

Print Excerpt

Excerpt
My Husband

We moved into this house a few months before I began working as a translator. A colleague from the high school asked me to do a translation of a text for him that he couldn't finish in time—a popular science book on the Copernican Revolution. It was not my area of expertise—I knew very little about the historical period—but I accepted. Since then, the editor has sent me numerous translation projects: stories, a poetry collection, a crime novel that sold fairly well, books on the history of science. Right now, I'm tackling the debut novel of a successful young Irish author. It's not particularly difficult to translate, but the title still escapes me: Waiting for the Day to Come ... En attendant que le jour arrive? Dans l'attente du jour à venir? It resists translation. I can't manage to re-create its poetry, nor capture the concrete meaning. The heroine is not only awaiting the arrival of a new age, of a shift in mentalities. She is also waiting for the literal sun to rise. She must traverse the night and hang on until dawn. Only the first rays of sunlight will secure her salvation. Also, there's an impatience to it that I can't manage to render—an imminence, even. When you read it, it's clear that the day is just about to arrive. Waiting for the Day to Come ... And what to do about the ellipsis?

The rest of the novel hasn't posed any major difficulties. I went about it as usual. I began by familiarizing myself with the structure of the author's thinking. I learned the expressions she prefers, the ways she likes to begin her sentences, the repetitions she can't manage to suppress, her favorite turns of phrase. I entered into her mind and adopted her logic until the mechanics of the whole were revealed to me. After several months of work, I can now say that I have appropriated her expressions and can write in her voice.

At this stage I can savor all the subtleties of her language, which is not very technical, but quite emotive. English is simplistic: no declensions to memorize, no adjective agreement. However, it's a hilly language, irregular and changing: a rudimentary grammar, but expressions that sound good to the ear and an accent impossible to imitate. You can eliminate the syntax errors, expand your vocabulary, adopt the tics of the language, but English will always have a leg up on you. Sometimes I ask myself why I didn't choose a logical, predictable language like German. With English I have to give up all control, which often irritates or frustrates me, but maybe it also explains why I haven't grown tired of it.

People have asked me if my work as a translator has made me want to write my own things. My response has always been the same: I don't think of myself as an author. When I translate, I am merely an interpreter, and that suits me perfectly. I don't have to invent anything, which works out well because I don't have much imagination. I prefer to observe, analyze, deduce; to dissect a text, discover its underlying meanings, uncover its implicit tone—to be on the lookout, like an investigator on the hunt for hidden clues. I also often think back to Marguerite Duras: "I've never written, though I thought I wrote." The second clause in my favorite quotation has always carried that warning: be careful, you're not writing, you're translating.

*

The smell of the rain-soaked lawn reaches my window. I wish it would never stop raining. My husband is at the office, the children at school; I can continue my work without being disturbed. When my husband is at home, I lose all ability to concentrate. I jump at the slightest sound in the stairwell. As soon as I hear him approaching, I take off my glasses and turn off my computer. I would always prefer that he find me plunged into a thick linguistics textbook or absorbed by the translation of an obscure Byron poem than filling out my students' report cards on the school website. As a precaution, I always have a fountain pen next to me in case my husband enters my office: he loves to see me writing by hand.

  • 1
  • 2

Excerpted from My Husband by Maud Ventura and Emma Ramadan. Copyright © 2023 by Maud Ventura and Emma Ramadan. Excerpted by permission of HarperVia. All rights reserved. No part of this excerpt may be reproduced or reprinted without permission in writing from the publisher.

Membership Advantages
  • Reviews
  • "Beyond the Book" articles
  • Free books to read and review (US only)
  • Find books by time period, setting & theme
  • Read-alike suggestions by book and author
  • Book club discussions
  • and much more!
  • Just $45 for 12 months or $15 for 3 months.
  • More about membership!

Beyond the Book:
  Book Translation

Top Picks

  • Book Jacket: Graveyard Shift
    Graveyard Shift
    by M. L. Rio
    Following the success of her debut novel, If We Were Villains, M. L. Rio's latest book is the quasi-...
  • Book Jacket: The Sisters K
    The Sisters K
    by Maureen Sun
    The Kim sisters—Minah, Sarah, and Esther—have just learned their father is dying of ...
  • Book Jacket: Linguaphile
    Linguaphile
    by Julie Sedivy
    From an infant's first attempts to connect with the world around them to the final words shared with...
  • Book Jacket
    The Rest of You
    by Maame Blue
    At the start of Maame Blue's The Rest of You, Whitney Appiah, a Ghanaian Londoner, is ringing in her...

Members Recommend

  • Book Jacket

    Pony Confidential
    by Christina Lynch

    In this whimsical mystery, a grumpy pony must clear his beloved human's name from a murder accusation.

Who Said...

Being slightly paranoid is like being slightly pregnant – it tends to get worse.

Click Here to find out who said this, as well as discovering other famous literary quotes!

Wordplay

Solve this clue:

F the M

and be entered to win..

Your guide toexceptional          books

BookBrowse seeks out and recommends the best in contemporary fiction and nonfiction—books that not only engage and entertain but also deepen our understanding of ourselves and the world around us.