Summary | Excerpt | Reading Guide | Reviews | Readalikes | Genres & Themes | Author Bio
It was now nearly midnight, and in another few hours, Ruth would be able to talk. She stood in the Cubbyhole, a former pantry that served as her home office. She stepped onto a footstool and pushed open a tiny window. There it was, a sliver of a million-dollar view: the red towers of the Golden Gate Bridge that bifurcated the waters, marking bay from ocean. The air was moist and antiseptically cold against her face. She scanned the sky, but it was too light and misty to see any "ghost bodies" burning up. Foghorns started to blare. And after another minute, Ruth saw the billows, like an ethereal down comforter covering the ocean and edging toward the bridge. Her mother used to tell her that the fog was really the steam from fighting dragons, one water, the other fire. "Water and fire, come together make steam," LuLing would say in the strangely British-accented English she had acquired in Hong Kong. "You know this. Just like teapot. You touch, burn you finger off."
The fog was sweeping over the ramparts of the bridge, devouring the headlamps of cars. Nine out of ten drivers were drunk at this hour - Ruth had read that somewhere. Or maybe she had written that for a client. She stepped down, but left the window open.
The foghorns continued to wail. They sounded like tubas in a Shostakovich opera, comedically tragic. But was tragedy ever funny? Or was it only the audience who laughed knowingly as the victims walked into trapdoors and trick mirrors?
Still wide awake, Ruth turned to her desk. Just then she felt a tug of worry, something she was not supposed to forget. Did it have to do with money, a client, or a promise she had made to the girls? She set to straightening her desk, aligning her research books, sorting faxes and drafts, color-coding them according to client and book. Tomorrow she had to return to routine and deadlines, and a clean desk gave her the sense of a fresh start, an uncluttered mind. Everything had its place. If an item was of questionable priority or value, she dumped it in the bottom right-hand drawer of her desk. But now the drawer was full with unanswered letters, abandoned drafts, sheets of jotted-down ideas that might be usable in the future. She pulled out a clipped stack of paper from the bottom of the drawer, guessing she could toss out whatever had lain there the longest by neglect.
They were pages written in Chinese, her mother's writing. LuLing had given them to her five or six years before. "Just some old things about my family," she had said, with the kind of awkward nonchalance that meant the pages were important. "My story, begin little-girl time. I write for myself, but maybe you read, then you see how I grow up, come to this country." Ruth had heard bits of her mother's life over the years, but she was touched by her shyness in asking Ruth to read what she had obviously labored over. The pages contained precise vertical rows, without crossouts, leaving Ruth to surmise that her mother had copied over her earlier attempts.
Ruth had tried to decipher the pages. Her mother had once drilled Chinese calligraphy into her reluctant brain, and she still recognized some of the characters: "thing," "I," "truth." But unraveling the rest required her to match LuLing's squiggly radicals to uniform ones in a Chinese-English dictionary. "These are the things I know are true," the first sentence read. That had taken Ruth an hour to translate. She set a goal to decipher a sentence a day. And in keeping with her plan, she translated another sentence the next evening: "My name is LuLing Liu Young." That was easy, a mere five minutes. Then came the names of LuLing's husbands, one of whom was Ruth's father. Husbands? Ruth was startled to read that there had been another. And what did her mother mean by "our secrets gone with them"? Ruth wanted to know right away, but she could not ask her mother. She knew from experience what happened whenever she asked her mother to render Chinese characters into English. First LuLing scolded her for not studying Chinese hard enough when she was little. And then, to untangle each character, her mother took side routes to her past, going into excruciating detail over the infinite meanings of Chinese words: "Secret not just mean cannot say. Can be hurt-you kinda secret, or curse-you kind, maybe do you damage forever, never can change after that...." And then came rambling about who told the secret, without saying what the secret itself was, followed by more rambling about how the person had died horribly, why this had happened, how it could have been avoided, if only such-and-such had not occurred a thousand years before. If Ruth showed impatience in listening to any of this, LuLing became outraged, before sputtering an oath that none of this mattered because soon she too would die anyway, by accident, because of bad-luck wishes, or on purpose. And then the silent treatment began, a punishment that lasted for days or weeks, until Ruth broke down first and said she was sorry.
Reprinted from The Bonesetter's Daughter by Amy Tan by permission of G. P. Putnam's Sons, a member of Penguin Putnam Inc. Copyright (c) 2001 by Amy Tan. All rights reserved. This excerpt, or any parts thereof, may not be reproduced in any form without permission.
I am what the librarians have made me with a little assistance from a professor of Greek and a few poets
Click Here to find out who said this, as well as discovering other famous literary quotes!
Your guide toexceptional books
BookBrowse seeks out and recommends the best in contemporary fiction and nonfiction—books that not only engage and entertain but also deepen our understanding of ourselves and the world around us.